ولتسهيل الفهم والنطقعيارالتابعأفلامفي كثير من الأحيانمترجمعندما يتم بثها في بلدان أخرى، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى تعديل معناها بالكامل. ولكن فيفرنسا، أحيانًا نقوم بجهد أكبر: نقوم بالتعديلالعناوين الانجليزيةلجعل... الآخرينالعناوين الانجليزية. وعلى الرغم من أن هذا قد يكون مبررًا في بعض الأحيان عند التعامل مع الكلمات التي لا يمكن نطقها، إلا أن هذا ليس هو الحال دائمًا. وسنثبت لك ذلك ما لا يقل عن 17 مرة في هذا المقال: العيارالنسخ الأصلية ستكونأخرق، العيارتستخدم فيفرنسالديهيمين.
#1مخلفات/رحلة سيئة للغاية
ربما يكون أحد أشهر الأمثلة على الأفلام التي تم تغيير عنوانها باللغة الإنجليزية إلى عنوان باللغة الإنجليزية آخر،رحلة سيئة للغاية(2009) ألهمت البعض...
#2رحلة اليورو/رحلة جنسية
تدور أحداث هذا الفيلم الكوميدي حول مجموعة من الأصدقاء الذين ينطلقون للقاء امرأة ألمانية جميلة أثناء عبورهم أوروبا، وهو أول فيلم في قائمتنا يتضمن كلمة "جنس" أو "مثير" لجذب الانتباه.
#3متشابكة/مشكلة جنسية
وها هو الثاني من هذه القائمة الشهيرة،مشكلة جنسيةالذي يدور حول مثلث حب له عواقب مأساوية. استعدوا، هذه مجرد البداية!
#4نوايا قاسية /نوايا الجنس
وبالفعل واحد آخر!الجنس النوايا، مستوحاة من الروايةاتصالات خطيرةs، يتميز بخصوصية وجود عنوان بلمسة إنجليزية بينما تتم كتابة كلمة "sex" بحرف "e". غريب.
#5الرجل الذي لم يكن هناك /الحلاق
لا يوجد "جنس" في الأفق، بل عنوان يتغير بالكامل. هنا، لم يتم بذل أي جهد لتقريب العنوان الأصلي للفيلم التاسع للأخوة كوهين.
#6الرجال الآخرين/رجال شرطة سيئة للغاية
ستقول ألسنة الشر أن اسم هذا الفيلمرجال شرطة سيئة للغايةتم اختياره للركوب على نجاحرحلة سيئة للغاية، صدر قبل عام ...
#7الحصول عليه إلى اليونانية /رحلة أمريكية
إذا كان العنوان في فرنسا يحتفظ بالمعنى بما أن الشخصية الرئيسية تذهب إلى لوس أنجلوس، فإننا نتساءل عما إذا كان من المفيد حقًا الابتعاد عن الأصل. لاحظ أنه حتى سكان كيبيك فعلوا ما أرادوا، من خلال إعادة تسمية الفيلم الروائي72 ساعة.
#8ما هو رقمك؟ /قائمة الجنس
أوه، مهلا! فيلم آخر قلنا فيه أن إدراج كلمة "جنس" سيبيع!
#9الأشياء البرية /جرائم جنسية
أوه، مهلا! حسنًا، لقد فهمت الفكرة.
#10تاريخ قصير من الاضمحلال /العلاج مثير
يدور هذا الفيلم حول كاتب يفتقر إلى الإلهام ويعيش حياة فوضوية ويعتمد أيضًا على هرمونات المراهقين. ومع ذلك، صحيح أن هذا يجعل العنوان أسهل في النطق والفهم: لا يحتاج أحد إلى الترجمةالعلاج مثيرباللغة الفرنسية.
رقم 11تاريخ الفيلم /فيلم مثير
ربما نخشى أن تُقرأ كلمة "موعد" باللغة الفرنسية وبلكنة المصطلح الإنجليزي الذي يشير إلى موعد. وبعد ذلك، كل نفس، إذا أمكننا وضع كلمة "مثير" في نفس الوقت...
رقم 12القتلة/قبلة وقتل
يقع عميل سابق في وكالة المخابرات المركزية في الحب ويقرر أن ينسى حياته القديمة، لكنها تعود إلى الظهور عندما يتم توقيع عقد على رأسه. بين قصة حب وإثارة، العنوان المستخدم في فرنسا له ما يبرره. ولكن في النهاية، هل كان من الصعب جدًا فهم مصطلح "القتلة"؟
رقم 13في الهواء/في الهواء
نتخيل أن كلمة "Up" كانت معقدة للغاية بحيث لا يمكن نطقها بالنسبة لمشاهدي هذا الفيلم الروائي الذي يدور حول متخصص في تسريح العمال يحب السفر بالطائرة للقيام بالأعمال القذرة نيابة عن شركات مختلفة. ولحسن الحظ، وجد عباقرة التسويق الحل: قم بإزالته!
رقم 14لقضاء وقت ممتع، اتصل... /هاتف أمريكي مثير
وإذا رجعنا إلى خطأ الاعتماد على مصطلح ذي دلالات جنسية، فإننا سنظل نرحب بالرغبة في الحفاظ، ولو قليلاً، على روح العنوان الأساسي.
رقم 15ليس فيلم مراهق آخر/أكاديمية الجنس
وها هو العضو الأخير في اختيارنا (عدد كبير جدًا من الأفلام) في فئة "الجنس" أو "المثير". في دفاعه، قد يبدو العنوان الأصلي طويلًا بعض الشيء بالنسبة للجمهور الناطق بالفرنسية.
رقم 16الفارس واليوم /ليلا ونهارا
يبدو أن الفرنسيين سيئون جدًا في اللغة الإنجليزية لدرجة أنهم لا يعرفون أن حرف "k" في "knight" (فارس، بالفرنسية) صامت. لذا فمن المؤكد أن المشكلة لم تعد موجودة في العنوان الذي تم اختياره لفرنسا. لكن عندما نعرف أن Knight هو الاسم الذي يطلق على إحدى الشخصيات الرئيسية، فإنه يفقد قليلاً من نكهته.
وإذا كنتم لاعبينحاول العثور على هذه الأفلامبفضل لقب كيبيك. المقاطعة الكندية شديدة التعلق باللغة الفرنسية والترجمات الحرفية (جدًا)، نتمنى لكم الشجاعة!