ولحسن الحظ، هناك مهن ما زلنا لا نستطيع القيام بهاتكليف رعاية التكنولوجيا.إن وظيفة المترجم هي واحدة منها، وخاصة عندما يتعلق الأمر بالأعمال المكتوبة باللغة الإنجليزية في القرن السادس عشر.. هذه هي الطريقة التي استمتعت بها دافينا سامارتشيلي، إنديبريموز التي يُطلق على كتابها غريب الأطوار اسمهاملفتغيوم ريميوبوار، الملقب بـ "هاملت" ويليام شكسبير.
خالية من المعنى والمنطق
من المؤكد أن هذه القصة ستذكرنا بعشرات الساعات التي قضاها في ترجمة الرسائل المباشرة على تطبيق ريفيرسو. وإذا لم تلاحظ في ذلك الوقت السخافات الموجودة في نسختك، فاعلم أن ترجمة ورقة مزدوجة إلى اللغة الإنجليزية دون الاهتمام بإعادة قراءتها تؤدي إلى نتيجة فاشلة بشكل خاص. إلا أننا هنا نعكس الترتيب: نترجم من الإنجليزية إلى الفرنسية بمفردات تمزج بين الثراء والإسراف.
لذا، في هذا الكتاب، استمتعنا بإيجاد العبارات السريالية.
على سبيل المثال، عندما يبدو أن هاملت، بين خطبتين، ينسى نصه: "أنا مجنون، ولكن في الشمال الغربي الشمالي: عندما تهب الريح، أعرف أن الجنوب، صقر المنشار اليدوي."
أو عندما تقدم الترجمة معنى جديدًا موجزًا بشكل خاص، كما هو الحال مع الملك: "ليس لدينا شك: وداعًا وديًا".
مشروع طويل الأمد
لكن، كما يوضح مؤلفها،هاملفتليس عملاً للقراءة، بل هو منافسة على الجملة الأكثر فظاعةً وتحريفاً. ولا أحد يصفها أفضل منها:"هذا الكتاب حقًا لا يستحق القراءة […] تتمتع خدمة ترجمة جوجل بالعديد من المزايا، لكنها بالتأكيد ليست مزايا إنصاف ويليام شكسبير، على الرغم من أن عملاق ماونتن فيو والمبدع العبقري هاملت يشتركان في نفس اللغة الأم لهذا الكتاب لا ينبغي قراءته، ومع ذلك ستحب اكتشاف الأمثال والقصائد أو الرسومات السخيفة والعبارات الإنجليزية في كل مكان.
ينحدر من يطلق على نفسه اسم "Indéprimeuse" من عائلة من الطابعات تمتد لعدة أجيال، ويستمتع بتخريب قواعد الأدب. ومن ثم فهو يسلط الضوء على المهن التي تكون في بعض الأحيان غير معروفة على نطاق واسع، مثل المترجمين أو الطابعين.ولهذا السبب سعت السيدة ساممارسيلي إلى طباعة نيتشه في كتاب Comic Sans MS. لقد كانت تحاول معرفة ما إذا كانت الشرطة ستقوم بتشويه مصداقية النص،"الجواب نعم"تشرح.
هل لديك أي أفكار مجنونة أخرى لمشاركتها مع Indepresseuse؟