دراغون بول: كل ما تحتاج لمعرفته حول المعنى الحقيقي للغريزة الفائقة لغوكو

منذ ساعات قليلة شاركناكم هذه المعلومات بخصوصتاريخ الإصدارلدراغون بول دايما، وهو ليس سوى الأنمي الجديد الذي تم الإعلان عنه في وقت سابق من هذا الشهر والذي سيتم إطلاقه للاحتفال بالذكرى الأربعين للامتياز الشهير المبني على المانجا المشهورة الآن من تأليف أكيرا تورياما. مانغا بطلها ليس سوى سون جوكو الأسطوري، الذي ربما يكون أحد أكثر شخصيات الثقافة الشعبية شهرة اليوم. نظرًا لقوته، وصل البطل بشكل ملحوظ إلى مرحلة جديدة منذ بعض الوقت باستخدام الغريزة الفائقة الشهيرة، والتي تعتبر أقوى حالة لجوكو حتى الآن. ومع ذلك، فإن مصطلح Ultra Instinct لا يمثل بالضرورة التعبير المستخدم في الإصدار الأصلي. ولهذا السبب قررنا اليوم أن نلقي نظرة فاحصة على المعنى الحقيقي للمصطلح الأصلي.

التعبير الحقيقي وراء غريزة غوكو الفائقة

جوكو معروف بسعيه إلى السلطة، معجبين بهدراغون بوللقد اعتادوا الآن على رؤيته يتفوق على نفسه بانتظام، مما يسمح له بالقدرة على مواجهة أي خصم. من المحتمل أن يظل التحول الأول الأكثر شهرة للشخصية هو الذي يواجه فريزا في ملحمة ناميك،لأنه خلال هذا القوس أطلق العنان لإمكاناته الحقيقية من خلال التحول إلى سوبر سايان لأول مرة.

لكن في الآونة الأخيرة، تمكن المعجبون من اكتشاف Goku في ضوء جديد عبر Ultra Instinct. في الواقع، هو فيدراغون بول سوبرأثناء قتاله ضد جيرين، استيقظ السايان على هذه المرحلة الجديدة من القوة، وهي حالة إلهية تعتبر أقوى شخصية معروفة حتى الآن. يتميز بشعره الأبيض، وقد تم تحسين قدرات جوكو بشكل لا يقاس، مما يسمح له بالحصول على قوة وسرعة وردود أفعال غير عادية.

ومع ذلك، إذا كانت هذه الغريزة الفائقة الشهيرة قد تسببت في تدفق الكثير من الحبر عند الكشف عنها، فقد كان ذلك على وجه الخصوص بسبب ترجمتها، بعد أن أثارت جدلاً كبيرًا بين المعجبين. لأن مصطلح Ultra Instinct يأتي من الترجمة الإنجليزية.في اليابانية، التعبير الأصلي هو: Migatte no Gokui(أو في كانجي، 諫 ‰‹き極 ). المشكلة هي أن هذا التعبير لا يمكن ترجمته حرفيا.

تشير كلمة "Migatte" (è«å‹ 手) باللغة اليابانية إلى الشخص الذي يتصرف بأنانية، ويفعل ما يشاء. مع كانجي "مي" (è«) الذي يشير إلى الجسد، يمكن ترجمة هذا بهذه الطريقة: "الجسد الذي يتصرف وفقًا لإرادته الطيبة"، أو حتى "الجسد الذي يتحرك من تلقاء نفسه" بطريقة ما. نوع. ثم الجزء المهم الآخر هنا يتعلق بـ "Gokui" (極)، والذي يشير إلى أعلى مستوى، سواء بالنسبة للفن أو التقنية.ولذلك يمكننا ترجمتها على أنها إتقان مطلق لشيء ماأو حتى كشكل من أشكال النتيجة النهائية.

ولهذا السبب، من وجهة نظر دلالية بحتة، يكاد يكون من المستحيل تقديم ترجمة مثالية لهذا التعبير،نظراً لأنه يقوم على أفكار ومفاهيم لا يمكن ترجمتها بطريقة واحدة. ولهذا السبب على وجه الخصوص يمكننا أن نجد تناقضات في الترجمات الفرنسية.

على سبيل المثال، اختارت بعض ترجمات المعجبين ترجمة "Migatte no Gokui" على أنها "إتقان الحركات الغريزية"، بينما اختارت المترجمة Fédoua Lamodière نهجًا آخر في مجلداتدراغون بول سوبرنشره جلينات،باختيار عبارة "المنعكس التجاوزي"، الأمر الذي لم يرضي الجميع بالضرورة.

اذا كان الموضوع يهمكنحن ندعوك لمشاهدة فيديو DBTimes هذا مع Léo & Max، وهما من عشاق المانجا والأنيمي، وقد قدموا تحليلًا وثيق الصلة بهذا الموضوع منذ بضع سنوات مضت، وقد ذكرونا بحق أن هذا تعديل للعمل الياباني، وبالتالي هناك شكل من أشكال التفسير متأصل في أي ممارسة للترجمة .

والاستمرار في نفس الموضوع والاكتشافهذه الحقائق ربما لا تعرفها عن فيجيتا، راجع مقالتنا السابقة حول هذا الموضوع،هنا.