مقابلة مع هيلين موريتا، المترجمة الفرنسية لهاروكي موراكامي

هذا هو التاريخ الذي يجب تحديده في التقويم الخاص بك، إذا كنت تستمتع بقراءة جيدة. سيتم إصدار 11 أكتوبر 2018مقتل القائد، أحدث رواية للكاتبةهاروكي موراكامي. نشرت (كما في اليابان) في مجلدين (تظهر فكرةوآخرونيتغير الاستعارة) ، هذه الرواية الرابعة عشرة للكاتب الياباني الأكثر تقديرًا في العالم (ليس من قبيل الصدفة أنه يتم ترشيحه كل عام لجائزة نوبل في الأدب) ينتظرها معجبوه ونقاده بفارغ الصبر. ويجب القول أنه كان علينا أن ننتظر أربع سنوات بعد ذلكتازاكي تسوكورو عديم اللون وسنوات الحج التي قضاهالاكتشاف رواية جديدة لهاروكي موراكامي. أربع سنوات طويلة لم يكن من الممكن أن يحتملها المعجبون بمؤلف الكتاب1Q84وآخرونكافكا على الشاطئإذا لم تكن هيلين موريتا، مترجمتها الفرنسية، قد ترجمت أول روايتين للمؤلف الياباني لطبعات بلفوند،استمع إلى أغنية الريحوآخرونفليبر، 1973(نُشرت لأول مرة في فرنسا عام 2016) وأحدث مجموعاته القصصية، وهي تحية حساسة ومؤثرة لهيمنغواي:الرجال دون النساء(نشرت في فرنسا عام 2017).لا يمكننا الانتظار لاكتشاف هذه الرواية الجديدة، حيث سينتشر هاروكي موراكامي كعادته ضمن واقعية شعرية مفرطة، سريالية سحرية تشبه الحلم.رواية سبق أن وصفها ناشرها بأنها "عمل استثنائي، يتماشى مع 1Q84 الضخم، رواية فخمة وطموحة وعميقة،[...]ملحمة افتتاحية غريبة ومزعجة وآسرة، حيث يكشف السيد موراكامي عن هواجسه الأكثر حميمية."

هيلين موريتا، التي كانت تترجم كتب هاروكي موراكامي إلى الفرنسية منذ ذلك الحينمرور الليل(صدر عام 2007 في فرنسا) ووافق على الرد على أسئلتنا، ويقدم لنا أحيانًا بعض المعلومات الحصرية عن هذه الرواية التي يحوم حولها الكثير من الغموض منذ صدورها في اليابان عام 2017.

في البداية، هل يمكنك أن تخبرنا عن خلفيتك؟

عندما كنت طفلاً (حوالي 9 أو 10 أعوام)، بدأت أشعر بشغف تجاه "اليابان". أنا وعائلتي كلها في الأصل من الجزائر، وكان والدي، الذي توفي هناك في وقت مبكر جدًا، يتحدث اللغة العربية بشكل مثالي، وليس من المستحيل أن يكون حبي للأوجه المختلفة للثقافة اليابانية بمثابة صدى منقول لهذا البلد هذا الأب المفقود. الكتابة اليابانية، على وجه الخصوص، والخط، كانت دائما تبهرني. ولكن لأسباب غامضة، قمت بدراسة اللغة الصينية وتاريخ الفن ثم الأدب. لكنني أردت بشدة اكتشاف "اليابان". وانتهى بي الأمر بالبقاء هناك لمدة عشر سنوات تقريبًا، كمدرس للغة الفرنسية وآدابها، وعدت إلى هناك في مناسبات مختلفة (ولكن ليس مؤخرًا). لقد استغرق الأمر وقتًا طويلاً قبل أن أجرؤ على اقتراح مشاريع ترجمة على الناشرين. ما تم فعله أخيرًا، أولاً بنصوص ميازاوا كينجي، ثم ناتسومي سوسيكي، مع أصدقائي فيالأفعى ذات الريش.

في عام 2007، خلفت كورين أتلان وروز ماري فايول ماكينو، وقمت بترجمة العديد من أعمال هاروكي موراكامي. ما مدى معرفتك بأعمال هاروكي موراكامي قبل أن تصبح مترجمه الفرنسي؟

لأكون صادقًا، لم أعرفها إلا بشكل سطحي عندما طلبت مني Éditions Belfond ترجمة:مرور الليل.لقد تعلمت أن أقدرها شيئًا فشيئًا، من خلال ترجمتها.

في تقرير عن السيد موراكامي للعرضالعامة الكبرى، لقد أسرت لي: "لقد قمت بترجمة العديد من المؤلفين اليابانيين الآخرين، ولكن أكثر من ذلك بكثير الكلاسيكية، والكتاب الأكبر سنا، من نهاية القرن التاسع عشر - بداية القرن العشرين. لقد أذهلتني حداثة لغته. لقد كاد أن يعطيني انطباع ياباني مترجم من لغة أجنبية." هل يمكنك أن تشرح لنا ما الذي يجعل كتابات هاروكي موراكامي مميزة جدًا؟

نعم، في البداية، كان لدي انطباع غريب جدًا: "يبدو أنه مترجم إلى اللغة اليابانية"! كان لإيقاع الجملة وترتيب المقترحات أصداء غربية.(من الصعب جدًا شرحه). اعتقدت في البداية أنني لم أكن معتادًا بدرجة كافية على اللغة اليابانية المعاصرة، لأنني حتى ذلك الحين كنت قد ترجمت مؤلفين كبار السن، لكنني اكتشفت مؤخرًا في مقدمة هذا الكتاب.استمع إلى أغنية الريح، تفسير هاروكي موراكامي نفسه: نعم، لقد بدأ بكتابة الفصل الأول من هذه الرواية باللغة الإنجليزية، ثم "ترجم" نفسه إلى اليابانية... لم يكن انطباعًا خاطئًا. يروي كيف أنه، بعد النسخة الإنجليزية، التي تم تجريدها بالضرورة، بأسلوب بسيط، مع مفردات مقيدة، "تكيف" بنفسه مع لغته اليابانية، وبالتالي تمكن من العثور على أسلوبه الشخصي. من المؤكد أنه لم يعد بحاجة إلى الخوض في هذه الكتابة المزدوجة. ومع ذلك، ومن أجل "الاستراحة" بين روايتين، فهو يواصل، حتى الآن، ترجمة مؤلفين أمريكيين مختلفين، الذين يؤثرون بلا شك على إبداعه.

في مقابلة أجريتها معك عام 2012، أسرت لك بأنك بقيت مسكونًا بعالم السحر لفترة طويلة.1Q84. هل هذه ظاهرة متأصلة في مهنتك؟ هل تظل "مسكونًا" بكل المؤلفين الذين تترجمهم؟ أو مرة أخرى، هل يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذا العمل من أجل1Q84لا بد أن يكون الأمر هائلاً، حيث أنك ترجمت ما يقرب من 1600 صفحة؟

نعم ل1Q84,من المؤكد أن طول العمل (وبالتالي عدد ساعات العمل، التي لا تحصى تقريبًا) لعب دورًا حاسمًا في هذا التشريب الشخصي... حلمت بمشاهد معينة... حتى لو للأسف، لم أتخيل أبدًا قمرين... من أجل الهروب من "عزلة المترجم"، للعمل الطويل جدًا لهذه الرواية الأخيرة،مقتل القائد، اخترت التعاون بشكل وثيق مع صديقتي، توموكو أونو. وبفضلها تمكنت من التواصل وتجنب الكثير من الأخطاء وفهم الكثير من الفروق الدقيقة بالتفصيل. أعتقد أن هذه التبادلات جعلتني أقل "سجينًا" للعمل الأصلي.

لكن الترجمات التي قمت بها قبل ترجمات هـ. موراكامي تركت أيضًا انطباعًا دائمًا في نفسي. وخاصة عالم كينجي ميازاوا، الذي أكن له عاطفة خاصة. بطريقة ما، تعلمت اللغة اليابانية على يد كينجي ميازاوا. لقد عرّفني أحد الشعراء من معارفي على عالمه الفريد في بداية إقامتي في اليابان، وشيئًا فشيئًا، بفضل مساعدة الأصدقاء المتعلمين، فتحته ببهجة لا مثيل لها، لا يمكن إنكارها أبدًا. بالنسبة لي، كينجي ميازاوا هو الشاعر بامتياز. لاحظ أن المجموعة شبه الجيبية الجديدة من Serpent à Plumes،السفراء,يعيد إصدار إحدى مجموعاته القصصية:النجوم التوأم.

ما هي رواية هاروكي موراكامي المفضلة لديك؟

أعترف بأن لدي ضعف تجاه بعض القصص القصيرة، في حين يوضح المؤلف أنه يحب جميع أشكال الكتابة ولكنه يشعر براحة خاصة في القصص الطويلة، وحتى الطويلة جدًا.(في مقالة أدبية سيتم نشرها، ويجب أن يكون عنوانها:المهنة : روائي). على سبيل المثال، أنا أقدر حقًا الكآبة المجنونةجريبي الصغير,الجمال الرائع لرجل الثلج(فيالصفصاف الأعمى، المرأة النائمة)، أو مرة أخرى، في المجموعة الأخيرة من القصص القصيرة، الخفة المؤثرة التي تعطي عنوانها للكل:الرجال دون النساء. "...وبمجرد أن تكون رجلاً دون النساء، تتغلغل ألوان الوحدة في جسدك.(...)أنت سجادة فارسية ذات ظلال فاتحة لطختها العزلة بنبيذ الميناء..." ولكن في الوقت نفسه، أنا معجب بالبراعة السردية لرواياته، مثل1Q84، حيث تمكن المؤلف من اتباع مبدأ توجيهي واضح على مدى أكثر من 1000 صفحة (مغامرة أومامي وتينغو) ودمج جميع أنواع الحلقات المميزة والاستطرادية في قصته، مع تسليط الضوء على مشهد الشخصيات الثانوية، الحقيقية أو شبه الخيالية .

لقد ترجمتالمهنة : روائي؟ هل تعلم متى يجب أن يتم إصدار هذا المقال، الذي نُشر في اليابان عام 2015، في فرنسا؟

نعم، لقد قمت بترجمة هذا المقال منذ أكثر من عامين، قبل المجموعة القصصية الأخيرة،الرجال دون النساء.على الناشر أن ينشره... يوماً ما... متى، لا أعلم. بالتأكيد ليس على الفور، نظرًا لأخبار موراكامي الكبيرة.

وعلمت أيضًا أنه في نفس اليوم تم إصدار مجلدين منمقتل القائد، ستصدر في فرنسا ترجمة لكتاب محادثات بين هاروكي موراكامي والمايسترو سيجي أوزاوا بعنوانموسيقى. هل ترجمتها؟

لا، لم أترجمه. كان الأمر مستحيلاً، لأنني كنت أعمل على ذلكمقتل القائد. قام بيلفوند بترجمتها من النسخة الإنجليزية. لا أعرف من هو المترجم؟

تنتقد بعض الأصوات اليابانية موراكامي لأنه لم يكن "يابانيًا بدرجة كافية"، ولأنه "بالغ التغرب". هل تفهم هذه الانتقادات؟

أم... لا. لم تعد اليابان المعاصرة مجرد أزهار الكرز وجيشا وساموراي (وكانت كذلك لفترة طويلة). هاروكي موراكامي كاتب اليوم(حتى لو كان يستحضر في كثير من الأحيان حلقات تاريخية مهمة لبلاده): فيمرور الليلإحدى البطلات، ماري، تشرب القهوة في مطعم ديني وتدخنجمل. الاتحاد الأفريقيفندق الحبألفافيل، أحد الموظفين يغني أغنية Adamo (التي تحظى بشعبية كبيرة في اليابان منذ عقود):الثلج يتساقط.. لن تأتي هذا المساء..فيتسوكورو تازاكي عديم اللون وسنوات الحج التي قضاها،أحد الأبطال، بائع سيارات لكزس الراقية، اختار اللحن لهاتفه الخلويتحيا لاس فيغاس، بواسطة إلفيس بريسلي. ويمكننا أن نضاعف الأمثلة. هذه هي عناصر الحياة اليابانية العادية اليوم. وهذا لا يمنع المؤلف من الاقتباس المطول (في1Q84، كتاب 1)حكاية هيكي، ملحمة من اليابان في العصور الوسطى، أو فيمقتل القائدأكيناري أويدا، روائي ياباني مهم في القرن الثامن عشر. لا يمكن أن نتوقع من موراكامي أن يرتكب "أفعالاً يابانية". ومن ناحية أخرى، كما سيكتشف قراء روايته الأخيرة (مقتل القائد)، فهو يعالج بشكل مباشر المشكلة التقليدية المتمثلة في الزمن الذي يُنظر إليه على أنه غير مطلق، ويرتبط ارتباطًا وثيقًا بالمكان، في تطور دائم.

كما قمت بترجمة العديد من روايات ناتسومي سوسيكي، وأبرزهابوتشانوآخرونالقاصر. لا أعتقد أنني مخطئ في القول إن سوسيكي كان مدرسًا للغة الإنجليزية. هل كانت كتاباته حديثة، متأثرة بعمله كمدرس للغة الإنجليزية، أم كانت تقليدية؟

لا أستطيع الإجابة عن سوسيكي من حيث المعارضة الحديثة/التقليدية. كان هذا الكاتب مستكشفًا لا يكل لأشكال الكتابة المختلفة، الشعرية والرومانسية. مراقب واضح، ومرير في بعض الأحيان، لمجتمعه الذي كان حينها في حالة تحول كامل، ومحلل للقلب البشري يتمتع بذكاء حاد وحساسية عالية. للروايةالقاصرتجدر الإشارة إلى أن هاروكي موراكامي كتب مقدمة للترجمة الإنجليزية، أكد فيها على الجانب غير القابل للتصنيف في هذه الرواية غير النمطية والرائعة.

لقد انتهيت للتو من ترجمةمقتل القائد، أحدث رواية لهاروكي موراكامي مكونة من مجلدين، والتي تستعد بالفعل لتكون واحدة من الأحداث العظيمة للموسم الأدبي. هل يمكن أن تخبرنا عن ذلك؟

في هذه الرواية المؤلفة من كتابين، هناك العديد من الحركات، ممثلة مجازيًا بسيارات مختلفة، يبرز ظهورها واختفائها القصة، مثل الأفكار المهيمنة. سيارة بيجو 205 قديمة، شريك الراوي وصديقه، توفيت أثناء رحلة وتم استبدالها بعربة كورولا مستعملة، ولا تزال مغبرة. سيارة جاكوار فضية متلألئة، سيارة ميني كوبر حمراء زاهية غزلية، مشهد مثير، سيارة بريوس زرقاء، هجين صامت واقتصادي، جاكوار قديمة أخرى، برائحة الحنين، مع شخير فريد، فولفو ريفية، مجهزة بقارئ أشرطة كاسيت قديمة الطراز وسيارة سوبارو فورستر بيضاء غامضة، يقودها رجل غامض بنفس القدر. تتميز هذه المركبات بقوة وتخصيصها لصورة مستخدميها. ستسافر واحدة فقط من الشخصيات، التي لا تستطيع القيادة، سيرًا على الأقدام، باستخدام اختصارات سرية. إنها رواية تتناول الرحلات والتحولات والتجارب والبعث. لن أقول المزيد!

هل يمكنك أن توصي ببعض الروايات اليابانية التي استمتعت بها؟

مختلطة، دون التسلسل الهرمي:المرأة الرمليةدابي كوبو,وفي نفس الوقت كل السماء وكل الأرضدي روث أوزيكي,أربع أخواتدي جونيشيرو تانيزاكي,ألف سنة من المتعةدي كينجي ناكاغامي وآخرونلا من حواء ولا من آدمبواسطة أميلي نوتومب(أعلم جيدًا أنها ليست رواية يابانية، لكني أقدّر هذا النص كثيرًا، روح طفولته، روح الدعابة فيه، إعلان الحب لليابان، بأبهى ألوانه).