نشرت لجنة إثراء اللغة الفرنسية في بداية الأسبوع قائمة جديدة من المفردات الثقافية ذات الصلة بعالم الإعلام والنشر.
وفي قائمة المصطلحات هذه المنشورة في الجريدة الرسمية بتاريخ 23 مايو،ما يقرب من عشرين مصطلحًا أجنبيًا لها الآن ترجمة فرنسية رسمية. وهذا يعني أنه من الآن فصاعدا، مصطلحات مثليفسد,com.deepfake,بودكاست,com.showrunner، المعروفة والمستخدمة من قبل الكثيرين، يجب استبدالها بما يعادلها في لغة موليير.
"فيديوتوكس"، "مخرج مسلسل"، "فيديو فريسكو"، "مفرط السرعة"، ...
لقد عرفنا بالفعل"divulgâchis"صب"كابح"، عملية سرد نهاية فيلم أو مسلسل بـ "المبلغين عن المخالفات".
كما اقترحت اللجنةيترجم "com.deepfake"،عملية استبدال وجه بوجه آخر في مقطع فيديو باستخدام الذكاء الاصطناعي،على قدم المساواة "videotox"، انكماش الفيديو والتزييف.
من الآن فصاعدا، لا تتحدث عن "عارض"الشخص الذي يكتب وينتج المسلسل. يفضلو "مخرج أو مخرج مسلسل".و "مدير وسائل الاعلام الاجتماعية"سيكون الآن"مدير وسائل الاعلام الاجتماعية".
من اليوم فصاعدا، إذا كنت ستحضر "رسم خرائط الفيديو"، عرض الصور الثابتة أو المتحركة على واجهة المبنى،يقول "فريسكو فيديو".
للحديث عن "مرور الوقت"، سيتعين عليك اختيار المصطلح الفرنسي"مفرط السرعة". وإذا كنت من محبي "البودكاست"، سيتعين عليك تقديم نفسك كهاوٍ"الصوت عند الطلب".
القائمة الكاملة لهذه المصطلحات الأجنبية الفرنسية متاحة علىموقع الجريدة الرسمية.